NENAD BURGIĆ-Burga (1952-1990) -Zatvorena/Otvorena knjiga (Closed/Opened book)-
Prevedli: Klara Stanič v angleščino, Ravel Kodrič v italijanščino, Jelka Morato Vatovec v slovenščino
JUTRO
čujem
oči se otvaraju
budim se
MORNING
I hear
my eyes are opening
I am awakening
MATTINO
odo
le palpebre si schiudono
mi risveglio
JUTRO
poslušam
odpiram veke
prebujam se
CIPELE
same nigde ne idu
a tolike puteve znaju
moje stare cipele
SHOES
they never walk alone
yet know so many paths
my old shoes
LE CIABATTE
sole mai si mossero
ma vaste lande videro
le mie ciabatte
ŠOLNI
sami nikamor niso šli
čeprav so vsega videli
moji stari šolnci
LIST
dok pada ka zemlji
list topole
poslednji put se njiše
LEAF
as it falls
a poplar leaf
sways for the last time
LA FOGLIA
la foglia del pioppo
cadendo e’ scossa
da un ultimo fremito
LIST
padajoč na zemljo
se topolov list
še zadnjič zaziblje
REKA
daleko od kuće
reka što protiče
donosi vodu iz mog sela
RIVER
far away from home
a river flows
bringing water from my village
IL FIUME
lontano da casa
il fiume scorrendo
reca l’acqua del mio villaggio
REKA
daleč od doma
reka priteče in prinese
vodo iz moje vasi
DRVO
drvo kraj mene
ne raste u mom kraju
jesenji vetar
TREE
the tree next to me
does not grow in my town
autumn breeze
L’ALBERO
l’albero qui appresso
non cresce dalle mie parti
vento d’autunno
DREVO
drevo ob meni
ne raste v moji vasi
jesenski veter
CVEĆE
kroz prozor štale
grana obližnjeg drveta
unela cveće
FLOWERS
through barn’s window
a branch of a nearby tree
brought in flowers
I FIORI
dalla finestra della stalla
un ramo dell’albero vicino
mi porge dei fiori
CVETJE
skozi hlevsko okno
vnaša veja bližnjega drevesa
cvetje
DVA DAHA
između dva daha
na koji
da se oslonim
TWO BREATHS
between two breaths
on which
can I lean
DUE RESPIRI
dei due respiri
su quale
far leva
MED DVEMA VDIHOMA
ne vem
kateri izmed dveh vdihov
je bolj prvinski
KIŠA
kiša dok lije
suvo je
ispod konjskih kopita
RAIN
as it pours
it is dry
under horses hoofs
LA PIOGGIA
quando piove
si sta all’asciutto
sotto gli zoccoli dei cavalli
DEŽ
dežuje
suho je
pod konjskimi kopiti
OSTRVO
pusto ostrvo
sve dalje od kopna
nadolazi plima
ISLAND
an arid island
retreats from mainland’s view
as the tide approaches
L’ISOLA
un’isola deserta
sempre più alla deriva
alla mercè dell’alta marea
OTOK
osamljeni otok
vse dlje od kopnega
prihaja plima
KAMEN
potonuo kamen
krugovi još odlaze
ka obali jezera
STONE
a stone sunk
ripples ever spread
towards the lake shore
IL SASSO
il sasso inabissatosi
pur sempre muove cerchi
alle rive del lago
KAMEN
potonil je kamen
še vedno se krogi oddaljujejo
k obali jezera
VETAR
tiha noć
naprežem uvo da čujem
vetar na mesecu
WIND
silent night
I strain my ear to hear
wind on the moon
Il VENTO
notte taciturna
tendo l’orecchio
al vento sulla luna
VETER
tiha noč
naprezam se, da bi slišal(a)
veter na mesecu
SAD
sad
sam
ovde
NOW
now
I am
here
ORA
ora
sono
qui
ZDAJ
zdaj
sem
tu
em- april 2016