Haiku2Music projekt-haiku Nenada Burgića Burge

Haiku2Music projekt-haiku Nenada Burgića Burge

NENAD BURGIĆ-Burga (1952-1990) -Zatvorena/Otvorena knjiga (Closed/Opened book)-

Prevedli: Klara Stanič v angleščino, Ravel Kodrič v italijanščino, Jelka Morato Vatovec v slovenščino

JUTRO

čujem

oči se otvaraju

budim se

 

MORNING

I hear

my eyes are opening

I am awakening

 

MATTINO

odo

le palpebre si schiudono

mi risveglio

 

JUTRO

poslušam

odpiram veke

prebujam se

 

CIPELE

same nigde ne idu

a tolike puteve znaju

moje stare cipele

 

SHOES

they never walk alone

yet know so many paths

my old shoes

 

LE CIABATTE

sole mai si mossero

ma vaste lande videro

le mie ciabatte

 

ŠOLNI

sami nikamor niso šli

čeprav so vsega videli

moji stari šolnci

 

LIST

dok pada ka zemlji

list topole

poslednji put se njiše

 

LEAF

as it falls

a poplar leaf

sways for the last time

 

LA FOGLIA

la foglia del pioppo

cadendo e’ scossa

da un ultimo fremito

 

LIST

padajoč na zemljo

se topolov list

še zadnjič zaziblje

 

REKA

daleko od kuće

reka što protiče

donosi vodu iz mog sela

 

RIVER

far away from home

a river  flows

bringing water from my village

 

IL FIUME

lontano da casa

il fiume scorrendo

reca l’acqua del mio villaggio

 

REKA

daleč od doma

reka priteče in prinese

vodo iz moje vasi

 

 

DRVO

drvo kraj mene

ne raste u mom kraju

jesenji  vetar

 

TREE

the tree next to me

does not grow in my town

autumn breeze

 

L’ALBERO

l’albero qui appresso

non cresce dalle mie parti

vento d’autunno

 

DREVO

drevo ob meni

ne raste v  moji vasi

jesenski  veter

 

CVEĆE

kroz prozor štale

grana obližnjeg drveta

unela cveće

 

FLOWERS

through barn’s window

a branch of a nearby tree

brought in flowers

 

I FIORI

dalla finestra della stalla

un ramo dell’albero vicino

mi porge dei fiori

 

CVETJE

skozi hlevsko okno

vnaša veja bližnjega drevesa

cvetje

 

DVA DAHA

između dva daha

na koji

da se oslonim

 

TWO BREATHS

between two breaths

on which

can I lean

 

DUE RESPIRI

dei due respiri

su quale

far leva

 

MED DVEMA VDIHOMA

ne vem

kateri izmed dveh vdihov

je bolj prvinski

 

KIŠA

kiša dok lije

suvo je

ispod konjskih kopita

 

RAIN

as it pours

it is dry

under horses hoofs

 

LA PIOGGIA

quando piove

si sta all’asciutto

sotto gli zoccoli dei cavalli

 

DEŽ

dežuje

suho je

pod konjskimi kopiti

 

OSTRVO

pusto ostrvo

sve dalje od kopna

nadolazi plima

 

ISLAND

an arid island

retreats from mainland’s view

as the tide approaches

 

L’ISOLA

un’isola deserta

sempre più alla deriva

alla mercè dell’alta marea

 

OTOK

osamljeni otok

vse dlje od kopnega

prihaja plima

 

 

KAMEN

potonuo kamen

krugovi  još odlaze

ka obali jezera

 

STONE

a stone sunk

ripples ever spread

towards the lake shore

 

IL SASSO

il sasso inabissatosi

pur sempre muove cerchi

alle rive del lago

 

 

KAMEN

potonil je kamen

še vedno se krogi oddaljujejo

k obali jezera

 

 

VETAR

tiha noć

naprežem uvo da čujem

vetar na mesecu

 

WIND

silent night

I strain my ear to hear

wind on the moon

 

Il VENTO

notte taciturna

tendo l’orecchio

al vento sulla luna

 

VETER

tiha noč

naprezam se, da bi slišal(a)

veter na mesecu

 

 

SAD

sad

sam

ovde

 

NOW

now

I am

here

 

ORA

ora

sono

qui

 

ZDAJ

zdaj

sem

tu

 

em- april 2016

 

Leave a Reply

Your email address will not be published.*